55. Surah Ar-Rahman, Verse 56
ف۪يهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Feehinna qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
- Progressive Muslims
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
- Shabbir Ahmed
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.
- Sam Gerrans
In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
- The Monotheist Group
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
- Edip-Layth
In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.
- Aisha Bewley
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
- Rashad Khalifa
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
- Mohamed Ahmed - Samira
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
- Sahih International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
- Muhammad Asad
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
- Marmaduke Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
- Abdel Khalek Himmat
Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched.
- Bijan Moeinian
They will have beautiful mates which have never been touched before.
- Al-Hilali & Khan
Wherein both will be Qâsirât-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth[1] before them.
- Abdullah Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
- Mustafa Khattab
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
- Taqi Usmani
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
- Abdul Haleem
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.
- Arthur John Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
- E. Henry Palmer
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.
- Hamid S. Aziz
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.
- Mahmoud Ghali
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them;
- George Sale
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:
- Syed Vickar Ahamed
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
- Amatul Rahman Omar
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.
- Ali Quli Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.