54. Surah Al-Qamar, Verse 51
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَٓا اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Walaqad ahlakna ashyaAAakumfahal min muddakir
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
- Progressive Muslims
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn
- Shabbir Ahmed
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?
- Sam Gerrans
And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?
- The Monotheist Group
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
- Edip-Layth
We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
- Aisha Bewley
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
- Rashad Khalifa
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
- Mohamed Ahmed - Samira
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
- Sahih International
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
- Muhammad Asad
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?
- Marmaduke Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
- Abdel Khalek Himmat
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?
- Bijan Moeinian
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson?
- Al-Hilali & Khan
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?
- Abdullah Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
- Mustafa Khattab
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
- Taqi Usmani
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson?
- Abdul Haleem
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed?
- Arthur John Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
- E. Henry Palmer
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind?
- Hamid S. Aziz
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed?
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect?
- George Sale
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?
- Syed Vickar Ahamed
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings?
- Amatul Rahman Omar
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed?
- Ali Quli Qarai
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?