54. Surah Al-Qamar, Verse 2
وَاِنْ يَرَوْا اٰيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirr
If they see a Sign they turn away, saying ‘There is no end to this witchcraft!’
- Progressive Muslims
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
- Shabbir Ahmed
But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment. " (46:11).
- Sam Gerrans
But if they see a proof, they will turn away and say: “Enduring sorcery.”
- The Monotheist Group
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"
- Edip-Layth
If they see a sign, they turn away and say, "Continuous magic!"
- Aisha Bewley
If they see a Sign they turn away, saying ‘There is no end to this witchcraft!’
- Rashad Khalifa
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
- Mohamed Ahmed - Samira
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
- Sahih International
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic. "
- Muhammad Asad
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" –
- Marmaduke Pickthall
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
- Abdel Khalek Himmat
Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment.
- Bijan Moeinian
The disbelievers, however, make fun of indications of God and refer to it as an act of magic.
- Al-Hilali & Khan
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
- Abdullah Yusuf Ali
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
- Mustafa Khattab
Yet, whenever they see a sign, they turn away,[1] saying, "Same old magic!"
- Taqi Usmani
When these people see a sign, they turn away and say, "(This is) a transient magic."
- Abdul Haleem
Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’
- Arthur John Arberry
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
- E. Henry Palmer
But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous!'
- Hamid S. Aziz
And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic. "
- Mahmoud Ghali
And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!"
- George Sale
But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.
- Syed Vickar Ahamed
And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic. "
- Amatul Rahman Omar
Yet, whenever these (disbelievers) see a sign they turn away (paying it no heed) and say, `(It is) an oft-repeated and tremendous illusion. '
- Ali Quli Qarai
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’