5. Surah Al-Ma'idah, Verse 37
يُر۪يدُونَ اَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنْهَاۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Yureedoona an yakhrujoo mina annariwama hum bikharijeena minha walahum AAathabunmuqeem
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
- Progressive Muslims
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
- Shabbir Ahmed
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment.
- Sam Gerrans
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.
- The Monotheist Group
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution.
- Edip-Layth
They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.
- Aisha Bewley
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
- Rashad Khalifa
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
- Mohamed Ahmed - Samira
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
- Sahih International
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
- Muhammad Asad
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.
- Marmaduke Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
- Abdel Khalek Himmat
They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain.
- Bijan Moeinian
They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever.
- Al-Hilali & Khan
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.
- Abdullah Yusuf Ali
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
- Mustafa Khattab
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
- Taqi Usmani
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment.
- Abdul Haleem
They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.
- Arthur John Arberry
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
- E. Henry Palmer
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe.
- Hamid S. Aziz
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe.
- Mahmoud Ghali
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment.
- George Sale
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.
- Syed Vickar Ahamed
Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on).
- Amatul Rahman Omar
They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.
- Ali Quli Qarai
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.