5. Surah Al-Ma'idah, Verse 34
اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
Illa allatheena taboomin qabli an taqdiroo AAalayhim faAAlamoo anna Allahaghafoorun raheem
except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Progressive Muslims
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
- Shabbir Ahmed
Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful.
- Sam Gerrans
Save those who repent before you have power over them; and know that God is forgiving and merciful.
- The Monotheist Group
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
- Edip-Layth
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Compassionate.
- Aisha Bewley
except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind.
- Sahih International
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
- Muhammad Asad
save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun.
- Bijan Moeinian
Except those who repent before you catch up with them. [This break is given to them so that you] Know that God is Forgiving and Compassionate.
- Al-Hilali & Khan
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
- Taqi Usmani
except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful.
- Arthur John Arberry
except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful.
- Hamid S. Aziz
Save for those who repent before you overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
- Mahmoud Ghali
Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing) them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
- George Sale
except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
Except for those who repent before they fall into your power: In that case, know that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those (criminals) who turn with repentance before you overpower them. And know that, surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful.