5. Surah Al-Ma'idah, Verse 25
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee fafruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeen
He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’
- Progressive Muslims
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "
- Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands. "
- Sam Gerrans
Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”
- The Monotheist Group
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
- Edip-Layth
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
- Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’
- Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
- Mohamed Ahmed - Samira
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people. "
- Sahih International
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people. "
- Muhammad Asad
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
- Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
- Abdel Khalek Himmat
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will".
- Bijan Moeinian
Moses cried: "Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron. ) Please do not count me among these rotten people."
- Al-Hilali & Khan
He [Mûsâ (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)!"
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
- Mustafa Khattab
Moses pleaded, "My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people."
- Taqi Usmani
He said, "O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people."
- Abdul Haleem
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
- Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
- E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people. '
- Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people. "
- Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people.
- George Sale
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
- Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people. '
- Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot. ’