5. Surah Al-Ma'idah, Verse 14
وَمِنَ الَّذ۪ينَ قَالُٓوا اِنَّا نَصَارٰٓى اَخَذْنَا م۪يثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظاًّ مِمَّا ذُكِّرُوا بِه۪ۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَٓاءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۜ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo innanasara akhathna meethaqahumfanasoo haththan mimma thukkiroobihi faaghrayna baynahumu alAAadawata walbaghdaaila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanoo yasnaAAoon
We also made a covenant with those who say, ‘We are Christians,’ and they too forgot a good portion of what they were reminded of. So We stirred up enmity and hatred between them until the Day of Rising when Allah will inform them about what they did.
- Progressive Muslims
And from those who have said: "We are Nazarenes, " We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done.
- Shabbir Ahmed
We also made a Covenant with those who say, "We are Christians. " But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims).
- Sam Gerrans
And among those who say: “We are Christians,” We took their agreement; then they forgot a portion of that they were reminded of. And We brought about among them enmity and hatred until the Day of Resurrection; and God will inform them of what they wrought.
- The Monotheist Group
And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred until the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done.
- Edip-Layth
From those who have said, "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred until the day of Resurrection; and God will inform them of what they had done.
- Aisha Bewley
We also made a covenant with those who say, ‘We are Christians,’ and they too forgot a good portion of what they were reminded of. So We stirred up enmity and hatred between them until the Day of Rising when Allah will inform them about what they did.
- Rashad Khalifa
Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.
- Mohamed Ahmed - Samira
We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing.
- Sahih International
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
- Muhammad Asad
And [likewise, ] from those who say, "Behold, we are Christians. " We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived.
- Marmaduke Pickthall
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
- Abdel Khalek Himmat
And with those who declare themselves Christians, We entered into a covenant: Never deviate from the path of righteousness and adhere faithfully to the authentic Scriptures. But they willfully neglected a part of what was imparted to them. In consequence, We stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Allah shall inform them of their habitual course of action relevant to their evil deeds, and punish them accordingly.
- Bijan Moeinian
As to those who call themselves "Christians", I took a similar covenant. but they, too, forgot much of their commandments. That is why [as a punishment] I broke them into different sects who will hate each other till the Day of Resurrection when I will bring to their attention what they were doing in this world.
- Al-Hilali & Khan
And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them.[1] So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allâh’s Book, disobeyed Allâh’s Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allâh’s disobedience); and Allâh will inform them of what they used to do.
- Abdullah Yusuf Ali
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
- Mustafa Khattab
And from those who say, "We are Christians," We took their covenant, but they neglected a portion of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of Judgment, and soon Allah will inform them of all they have done.
- Taqi Usmani
And from those who say, "We are Christians," We took a pledge. So, they have overlooked a good deal of the Advice they were given. So, We had them stuck with enmity and malice among them right through the Day of Doom, and (then) Allah will tell them what they were doing.
- Abdul Haleem
We also took a pledge from those who say, ‘We are Christians,’ but they too forgot some of what they were told to remember, so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when God will tell them what they have done.
- Arthur John Arberry
And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.
- E. Henry Palmer
And of those who say, 'Verily, we are Christians,' we have taken a compact; but they have forgotten a portion of what they were reminded of; wherefore have we excited amongst them enmity and hatred till the resurrection day; but God will tell them of what they have done.
- Hamid S. Aziz
And of those who say, "Verily we are Christians," We have (also) taken a covenant; but they have forgotten a goodly portion of the message; wherefore have We excited amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of what they have done.
- Mahmoud Ghali
And from (the ones) who say, "Surely we are Nasara, " (i. e. Christians) We took their compact, yet they have forgotten a portion of what they were reminded of, so We induced among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection. And Allah will eventually fully inform them of (the things) they used to do.
- George Sale
And from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing.
- Syed Vickar Ahamed
Also from those (people), who call themselves Christians, We did take a Promise, but they (also) gave up a good part of the Message that was sent to them: So We moved them (from love and favor), towards opposition and hatred between the one and the other, till the Day of Judgment, and soon will Allah show them what it is that they have done.
- Amatul Rahman Omar
We took the covenant of those (also) who say, `We are Christians;' but they have abandoned a good portion of what they were (reminded of and) exhorted with. So We have kindled enmity and hatred between (various sects of) them till the Day of Resurrection. And Allâh will soon inform them of all their machination.
- Ali Quli Qarai
Also from those who say, ‘We are Christians,’ We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing.