5. Surah Al-Ma'idah, Verse 120
لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا ف۪يهِنَّۜ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi wama feehinna wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things.
- Progressive Muslims
To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things.
- Shabbir Ahmed
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things.
- Sam Gerrans
To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is in them; and He is over all things powerful.
- The Monotheist Group
To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things.
- Edip-Layth
To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in them; and He is capable of all things.
- Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things.
- Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.
- Mohamed Ahmed - Samira
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.
- Sahih International
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
- Muhammad Asad
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.
- Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
- Abdel Khalek Himmat
To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things.
- Bijan Moeinian
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in them (therefore, saying give to Caesar whatever belongs to him is nonsense as everything belongs to God) and He has power over everything.
- Al-Hilali & Khan
To Allâh belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
- Abdullah Yusuf Ali
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
- Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.
- Taqi Usmani
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything.
- Abdul Haleem
Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.
- Arthur John Arberry
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.
- E. Henry Palmer
God's is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all.
- Hamid S. Aziz
Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things.
- Mahmoud Ghali
To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything.
- George Sale
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things.
- Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things.
- Amatul Rahman Omar
To Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will.
- Ali Quli Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.