5. Surah Al-Ma'idah, Verse 118
اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَۚ وَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibadukawa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeem
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.’
- Progressive Muslims
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise. "
- Shabbir Ahmed
"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise. "
- Sam Gerrans
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou art the Exalted in Might, the Wise.”)
- The Monotheist Group
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise."
- Edip-Layth
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
- Aisha Bewley
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.’
- Rashad Khalifa
"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
- Mohamed Ahmed - Samira
If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise. "
- Sahih International
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
- Muhammad Asad
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
- Marmaduke Pickthall
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
- Abdel Khalek Himmat
"If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)".
- Bijan Moeinian
"They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise."
- Al-Hilali & Khan
"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise[1]."
- Abdullah Yusuf Ali
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
- Mustafa Khattab
If You punish them, they belong to You after all.[1] But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise."
- Taqi Usmani
If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise."
- Abdul Haleem
and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’
- Arthur John Arberry
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise. '
- E. Henry Palmer
If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise. '
- Hamid S. Aziz
"If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise. "
- Mahmoud Ghali
In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise. "
- George Sale
If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. '
- Syed Vickar Ahamed
"If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). "
- Amatul Rahman Omar
`If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise. '
- Ali Quli Qarai
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise. ’