5. Surah Al-Ma'idah, Verse 115
قَالَ اللّٰهُ اِنّ۪ي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنّ۪ٓي اُعَذِّبُهُ عَذَاباً لَٓا اُعَذِّبُهُٓ اَحَداً مِنَ الْعَالَم۪ينَ۟
Qala Allahu innee munazziluhaAAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhuAAathaban la oAAaththibuhu ahadanmina alAAalameen
Allah said, ‘I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!’
- Progressive Muslims
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
- Shabbir Ahmed
Allah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else."
- Sam Gerrans
God said: “I will send it down upon you; then whoso denies thereafter among you: him will I punish with a punishment wherewith I will not punish any among all mankind.”
- The Monotheist Group
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from among you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
- Edip-Layth
God said, "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
- Aisha Bewley
Allah said, ‘I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!’
- Rashad Khalifa
GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."
- Mohamed Ahmed - Samira
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature. "
- Sahih International
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds. "
- Muhammad Asad
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
- Marmaduke Pickthall
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
- Abdel Khalek Himmat
Allah said: "I will send it down to you, but then he whose heart, thereafter, dare rise defiant against Allah and denies the truth, will I send to his account with all his sins and imperfections on his head to suffer the endless agony which doubles his torment and his woe to an extent which no one else in the universe will suffer".
- Bijan Moeinian
The Lord replied: "I am going to send it down to you; now if someone among you turns to disbelief after this, I will punish him in such a manner that I have never punished anyone before in this world. "
- Al-Hilali & Khan
Allâh said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the ‘Âlamîn (mankind and jinn)."
- Abdullah Yusuf Ali
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
- Mustafa Khattab
Allah answered, "I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation."
- Taqi Usmani
Allah said, "I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds."
- Abdul Haleem
God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’
- Arthur John Arberry
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being. '
- E. Henry Palmer
God said, 'Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds. '
- Hamid S. Aziz
Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds. "
- Mahmoud Ghali
Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not torment anyone of the worlds. "
- George Sale
Allah said, 'Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards -- I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples. '
- Syed Vickar Ahamed
Allah said: "I will send it (the Table) down to you: But if any of you does not accept faith after that, I will punish him with a penalty like that I have not inflicted on anyone from among all the peoples. "
- Amatul Rahman Omar
Allâh said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world. '
- Ali Quli Qarai
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’