47. Surah Muhammad, Verse 1
اَلَّذ۪ينَ كَـفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
- Progressive Muslims
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
- Shabbir Ahmed
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement).
- Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God, He sends their deeds astray;
- The Monotheist Group
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
- Edip-Layth
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
- Aisha Bewley
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
- Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
- Mohamed Ahmed - Samira
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
- Sahih International
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
- Muhammad Asad
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste;
- Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
- Abdel Khalek Himmat
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
- Bijan Moeinian
The "good actions" of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God.
- Al-Hilali & Khan
Those who disbelieve (in the Oneness of Allâh, and in the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم), and hinder (men) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism), He will render their deeds vain.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
- Mustafa Khattab
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
- Taqi Usmani
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah’s way, He (Allah) has rendered their deeds vain.
- Abdul Haleem
God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God,
- Arthur John Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
- E. Henry Palmer
Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong.
- Hamid S. Aziz
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah's way; He shall render their works ineffective.
- Mahmoud Ghali
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away.
- George Sale
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:
- Syed Vickar Ahamed
Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless.
- Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and bar people from the path of Allâh, He renders their works go in vain,
- Ali Quli Qarai
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry.