46. Surah Al-Ahqaf, Verse 14
اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloon
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
- Progressive Muslims
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
- Shabbir Ahmed
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.
- Sam Gerrans
Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.
- The Monotheist Group
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
- Edip-Layth
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
- Aisha Bewley
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
- Rashad Khalifa
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
- Mohamed Ahmed - Samira
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.
- Sahih International
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
- Muhammad Asad
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
- Marmaduke Pickthall
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
- Abdel Khalek Himmat
These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds.
- Bijan Moeinian
They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds.
- Al-Hilali & Khan
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) - a reward for what they used to do.
- Abdullah Yusuf Ali
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
- Mustafa Khattab
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
- Taqi Usmani
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do.
- Abdul Haleem
they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing.
- Arthur John Arberry
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
- E. Henry Palmer
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done.
- Hamid S. Aziz
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did.
- Mahmoud Ghali
Those are the companions (i. e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing.
- George Sale
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought.
- Syed Vickar Ahamed
Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds.
- Amatul Rahman Omar
It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds.
- Ali Quli Qarai
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do.