44. Surah Ad-Dukhan, Verse 54
كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ
Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeen
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
- Progressive Muslims
So it is, and We coupled them with wonderful companions.
- Shabbir Ahmed
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.
- Sam Gerrans
Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.
- The Monotheist Group
So it is, and We married them to wonderful companions.
- Edip-Layth
So it is, and We coupled them with wonderful companions.*
- Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
- Rashad Khalifa
We grant them wonderful spouses.
- Mohamed Ahmed - Samira
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.
- Sahih International
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
- Muhammad Asad
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.
- Marmaduke Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Abdel Khalek Himmat
Thus shall it be, and thus shall We join them in wedlock to beauty with attractive dark eyes whose splendour could not have been sustained in life.
- Bijan Moeinian
Married to most beautiful women.
- Al-Hilali & Khan
So (it will be). And We shall marry them to Hûr[1] (fair female) with wide, lovely eyes.
- Abdullah Yusuf Ali
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
- Mustafa Khattab
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
- Taqi Usmani
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes.
- Abdul Haleem
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
- Arthur John Arberry
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
- E. Henry Palmer
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids!
- Hamid S. Aziz
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes.
- Mahmoud Ghali
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise).
- George Sale
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
- Syed Vickar Ahamed
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes.
- Amatul Rahman Omar
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes.
- Ali Quli Qarai
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.