44. Surah Ad-Dukhan, Verse 37
اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeen
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
- Progressive Muslims
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.
- Shabbir Ahmed
Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14).
- Sam Gerrans
Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.
- The Monotheist Group
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.
- Edip-Layth
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
- Aisha Bewley
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
- Rashad Khalifa
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
- Mohamed Ahmed - Samira
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?
- Sahih International
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
- Muhammad Asad
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?
- Marmaduke Pickthall
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Abdel Khalek Himmat
Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified.
- Bijan Moeinian
Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B. C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty.
- Al-Hilali & Khan
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals).
- Abdullah Yusuf Ali
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
- Mustafa Khattab
Are they superior to the people of Tubba’[1] and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
- Taqi Usmani
Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed.
- Abdul Haleem
Are they better than the people of Tubba and those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty.
- Arthur John Arberry
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
- E. Henry Palmer
Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners!
- Hamid S. Aziz
What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Mahmoud Ghali
Are they more charitable, (i. e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals.
- George Sale
Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness.
- Syed Vickar Ahamed
Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin).
- Amatul Rahman Omar
Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty.
- Ali Quli Qarai
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty.