43. Surah Az-Zukhruf, Verse 5
اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً اَنْ كُنْتُمْ قَوْماً مُسْرِف۪ينَ
Afanadribu AAankumu aththikrasafhan an kuntum qawman musrifeen
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
- Progressive Muslims
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people
- Shabbir Ahmed
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?
- Sam Gerrans
Shall We then turn the remembrance away from you because you are a people committing excess?
- The Monotheist Group
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people?
- Edip-Layth
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
- Aisha Bewley
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
- Rashad Khalifa
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,
- Mohamed Ahmed - Samira
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?
- Sahih International
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
- Muhammad Asad
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?
- Marmaduke Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
- Abdel Khalek Himmat
Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse!
- Bijan Moeinian
You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you.
- Al-Hilali & Khan
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur’ân) from you, because you are a people Musrifûn.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
- Mustafa Khattab
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
- Taqi Usmani
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people?
- Abdul Haleem
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?
- Arthur John Arberry
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
- E. Henry Palmer
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant?
- Hamid S. Aziz
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people?
- Mahmoud Ghali
Shall We then strike away the Remembrance (i. e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people?
- George Sale
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
- Syed Vickar Ahamed
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits?
- Amatul Rahman Omar
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)?
- Ali Quli Qarai
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot?