43. Surah Az-Zukhruf, Verse 37
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Wa-innahum layasuddoonahum AAani assabeeliwayahsaboona annahum muhtadoon
they debar them from the path, yet they still think they are guided –
- Progressive Muslims
And they hinder from the path, but they think they are guided!
- Shabbir Ahmed
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright.
- Sam Gerrans
And they turn them away from the path, while they think that they are guided.
- The Monotheist Group
And they hinder from the path, but they think they are guided!
- Edip-Layth
They hinder from the path, but they think they are guided!
- Aisha Bewley
they debar them from the path, yet they still think they are guided –
- Rashad Khalifa
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
- Sahih International
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
- Muhammad Asad
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!
- Marmaduke Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
- Abdel Khalek Himmat
Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth,
- Bijan Moeinian
These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right.
- Al-Hilali & Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allâh), but they think that they are guided aright!
- Abdullah Yusuf Ali
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
- Mustafa Khattab
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
- Taqi Usmani
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path,
- Abdul Haleem
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided.
- Arthur John Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided,
- E. Henry Palmer
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided;
- Hamid S. Aziz
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
- Mahmoud Ghali
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided.
- George Sale
-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: --
- Syed Vickar Ahamed
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right!
- Amatul Rahman Omar
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance;
- Ali Quli Qarai
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided.