43. Surah Az-Zukhruf, Verse 25
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ۟
Fantaqamna minhum fanthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
- Progressive Muslims
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
- Shabbir Ahmed
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.
- Sam Gerrans
So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.
- The Monotheist Group
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
- Edip-Layth
Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!
- Aisha Bewley
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
- Rashad Khalifa
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
- Sahih International
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
- Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
- Marmaduke Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
- Abdel Khalek Himmat
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth.
- Bijan Moeinian
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was.
- Al-Hilali & Khan
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied (Islâmic Monotheism).
- Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
- Mustafa Khattab
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
- Taqi Usmani
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).
- Abdul Haleem
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.
- Arthur John Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
- E. Henry Palmer
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars.
- Hamid S. Aziz
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
- Mahmoud Ghali
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.
- George Sale
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture.
- Syed Vickar Ahamed
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)!
- Amatul Rahman Omar
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).
- Ali Quli Qarai
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.