42. Surah Ash-Shuraa, Verse 39
وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
Wallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroon
those who, when they are wronged, defend themselves.
- Progressive Muslims
And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice.
- Shabbir Ahmed
And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited).
- Sam Gerrans
And those who, when sectarian zealotry befalls them, help themselves:
- The Monotheist Group
And those who, when injustice befalls them, they seek justice.
- Edip-Layth
They are those who seek justice when gross injustice befalls them.
- Aisha Bewley
those who, when they are wronged, defend themselves.
- Rashad Khalifa
When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
- Mohamed Ahmed - Samira
And those who defend themselves when they are wronged.
- Sahih International
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
- Muhammad Asad
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
- Marmaduke Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
- Abdel Khalek Himmat
Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness.
- Bijan Moeinian
They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate].
- Al-Hilali & Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.
- Abdullah Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
- Mustafa Khattab
and who enforce justice when wronged.
- Taqi Usmani
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves.
- Abdul Haleem
and defend themselves when they are oppressed.
- Arthur John Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves --
- E. Henry Palmer
and who, when wrong befalls them, help themselves.
- Hamid S. Aziz
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
- Mahmoud Ghali
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves.
- George Sale
and who, when an injury is done them, avenge themselves:
- Syed Vickar Ahamed
And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves.
- Amatul Rahman Omar
And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves.
- Ali Quli Qarai
those who, when visited by aggression, come to each other’s aid.