42. Surah Ash-Shuraa, Verse 27
وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِه۪ لَبَغَوْا فِي الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَٓاءُۜ اِنَّهُ بِعِبَادِه۪ خَب۪يرٌ بَص۪يرٌ
Walaw basata Allahu arrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihikhabeerun baseer
Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves.
- Progressive Muslims
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.
- Shabbir Ahmed
And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche).
- Sam Gerrans
And had God expanded the provision for His servants, they would have oppressed in the earth; but He sends down in measure what He wills; He is of His servants aware and seeing.
- The Monotheist Group
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.
- Edip-Layth
If God were to increase the provision for His servants, they would transgress on earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Ever-aware and Seer of His servants.
- Aisha Bewley
Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves.
- Rashad Khalifa
If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.
- Mohamed Ahmed - Samira
If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.
- Sahih International
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
- Muhammad Asad
For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence: but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all.
- Marmaduke Pickthall
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
- Abdel Khalek Himmat
If Allah were to give livelihood generously and liberally to all His creatures and to confer support gratuitously, they would be apt to run riot on earth and transgress the goal. But He sends down to the extent He prescribes as He will; He is Khabirun (Omniscient), and Bassirun (Whose constant vigilance is extended to all His creatures.)
- Bijan Moeinian
If God gives His servants too much, their wealth would turn them rebellious. That is why He [does them a favor and] gives them as much as it is the best for them as God knows His servants and sees what they do.
- Al-Hilali & Khan
And if Allâh were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is, in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).
- Abdullah Yusuf Ali
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
- Mustafa Khattab
Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
- Taqi Usmani
Should Allah expand the provision for His servants (to its full extent), they would spread mischief on earth; but He sends down what He wills in (due) measure. Surely, with regard to His slaves, He is All-Aware, Ever-Watchful.
- Abdul Haleem
If God were to grant His plentiful provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them:
- Arthur John Arberry
Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.
- E. Henry Palmer
And if God were to extend provision to His servants they would be wanton in the earth. But He sends down by measure what He pleases; verily, of His servants He is well aware and sees.
- Hamid S. Aziz
And if Allah were to enlarge (increase, improve, enrich) the provision for His servants they would certainly transgress beyond bounds through the earth; but He sends it down in due measure as He pleases; surely He is Aware of, a Seer (Watchful) of His servants.
- Mahmoud Ghali
And if Allah were to outspread the provision for His bondmen, they would indeed be inequitable in the earth; but He sends down in a determined (estimate) whatever He decides; surely He is Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen.
- George Sale
If God should bestow abundance upon his servants, they would certainly behave insolently in the earth: But He sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for He well knoweth and seeth the condition of his servants.
- Syed Vickar Ahamed
If Allah increases what is given to His servants, they would indeed rebel and cross all bounds in the earth; But He sends (it) down in right measure as He pleases. Verily, He is All Aware (Khabir) of His servants, All Seer (Baseer, of what they do).
- Amatul Rahman Omar
And if Allâh were to grant abundant provision for all His people, they would certainly commit rebellious transgression in the land. But as it is He sends it down according to a set and proper measure as He deems fit. He is indeed Well-Aware of His people (and) All-Seeing (of their condition).
- Ali Quli Qarai
Were Allah to expand the provision for His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed He is all-aware, all-seeing about His servants.