41. Surah Fussilat, Verse 7
اَلَّذ۪ينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
those who do not pay zakat and reject the Next World.
- Progressive Muslims
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. "
- Shabbir Ahmed
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies).
- Sam Gerrans
Those who render not the purity, and of the Hereafter they are deniers!
- The Monotheist Group
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
- Edip-Layth
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."
- Aisha Bewley
those who do not pay zakat and reject the Next World.
- Rashad Khalifa
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
- Mohamed Ahmed - Samira
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.
- Sahih International
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
- Muhammad Asad
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!
- Marmaduke Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
- Abdel Khalek Himmat
who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter.
- Bijan Moeinian
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter.
- Al-Hilali & Khan
Those who give not the Zakât and they are disbelievers in the Hereafter.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
- Mustafa Khattab
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
- Taqi Usmani
who do not pay Zakāh ; and of the life of the Hereafter, they are deniers."
- Abdul Haleem
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come!
- Arthur John Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
- E. Henry Palmer
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!'
- Hamid S. Aziz
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter.
- Mahmoud Ghali
Who do not bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter.
- George Sale
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come!
- Syed Vickar Ahamed
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter.
- Amatul Rahman Omar
Those who do not present the Zakât (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also.
- Ali Quli Qarai
—those who do not pay the zakāt and disbelieve in the Hereafter.