41. Surah Fussilat, Verse 38
فَاِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fa-ini istakbaroo fallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu billayli wannahariwahum la yas-amoon
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.
- Progressive Muslims
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
- Shabbir Ahmed
But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan).
- Sam Gerrans
But if they have waxed proud, then do those who are with thy Lord give glory to Him night and day, and they grow not weary.
- The Monotheist Group
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
- Edip-Layth
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
- Aisha Bewley
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.
- Rashad Khalifa
If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.
- Mohamed Ahmed - Samira
But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so).
- Sahih International
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
- Muhammad Asad
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof].
- Marmaduke Pickthall
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.
- Abdel Khalek Himmat
Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary.
- Bijan Moeinian
It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. [God does not really need their worship as the] Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of.
- Al-Hilali & Khan
But if they are too proud[3] (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.
- Abdullah Yusuf Ali
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
- Mustafa Khattab
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
- Taqi Usmani
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary.
- Abdul Haleem
If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day.
- Arthur John Arberry
And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.
- E. Henry Palmer
But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary.
- Hamid S. Aziz
But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not.
- Mahmoud Ghali
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here
- George Sale
But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied.
- Syed Vickar Ahamed
But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it).
- Amatul Rahman Omar
If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration)
- Ali Quli Qarai
But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied.