41. Surah Fussilat, Verse 28
ذٰلِكَ جَزَٓاءُ اَعْدَٓاءِ اللّٰهِ النَّارُۚ لَهُمْ ف۪يهَا دَارُ الْخُلْدِۜ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAda-iAllahi annaru lahum feeha darualkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatinayajhadoon
That is the repayment of the enemies of Allah – the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs.
- Progressive Muslims
Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.
- Shabbir Ahmed
That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages.
- Sam Gerrans
That is the reward of the enemies of God: the Fire; they have therein the Abode of Eternity as reward because they rejected Our proofs.
- The Monotheist Group
Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.
- Edip-Layth
Such is the recompense for God's enemies; the fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our signs.
- Aisha Bewley
That is the repayment of the enemies of Allah – the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs.
- Rashad Khalifa
Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.
- Sahih International
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
- Muhammad Asad
That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages.
- Marmaduke Pickthall
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
- Abdel Khalek Himmat
This is the punishment which Allah's enemies shall suffer-Hell- wherein they shall find their eternal abode, in requital of their unforgivable refusal to acknowledge Our Revelations and Authority.
- Bijan Moeinian
Hell is the punishment for the enemies of God in which they will live forever as a punishment for discarding my words.
- Al-Hilali & Khan
That is the recompense of the enemies of Allâh: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
- Abdullah Yusuf Ali
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
- Mustafa Khattab
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.
- Taqi Usmani
That is the recompense of the enemies of Allah- the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses.
- Abdul Haleem
that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations.
- Arthur John Arberry
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
- E. Henry Palmer
That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs.
- Hamid S. Aziz
That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs.
- Mahmoud Ghali
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs.
- George Sale
This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs.
- Syed Vickar Ahamed
Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses).
- Amatul Rahman Omar
Such is the punishment of the enemies of Allâh. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages.
- Ali Quli Qarai
That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs.