41. Surah Fussilat, Verse 18
وَنَجَّيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟
Wanajjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon
And We rescued those who had iman and taqwa.
- Progressive Muslims
And We saved those who believed and were righteous.
- Shabbir Ahmed
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety).
- Sam Gerrans
And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.
- The Monotheist Group
And We saved those who believed and were righteous.
- Edip-Layth
We saved those who acknowledged and were righteous.
- Aisha Bewley
And We rescued those who had iman and taqwa.
- Rashad Khalifa
We always save those who believe and lead a righteous life.
- Mohamed Ahmed - Samira
But We saved those who believed and took heed for themselves.
- Sahih International
And We saved those who believed and used to fear Allah.
- Muhammad Asad
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us.
- Marmaduke Pickthall
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.
- Abdel Khalek Himmat
And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah.
- Bijan Moeinian
Only [a few] righteous ones among them were spared.
- Al-Hilali & Khan
And We saved those who believed and used to fear Allâh, keep their duty to Him and avoid evil.
- Abdullah Yusuf Ali
But We delivered those who believed and practised righteousness.
- Mustafa Khattab
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
- Taqi Usmani
And We saved those who believed and used to be God-fearing.
- Abdul Haleem
We saved those who believed and were mindful of God.
- Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing.
- E. Henry Palmer
but we saved those who believed and who did fear.
- Hamid S. Aziz
And We delivered those who believed and did their duty to Allah.
- Mahmoud Ghali
And We safely delivered the ones who believed and were pious.
- George Sale
but We delivered those who believed, and feared God.
- Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah).
- Amatul Rahman Omar
Yet We delivered those who believed and guarded against evil.
- Ali Quli Qarai
And We delivered those who had faith and were Godwary.