40. Surah Ghafir, Verse 84
فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُٓوا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِه۪ مُشْرِك۪ينَ
Falamma raaw ba/sana qalooamanna billahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeen
When they saw Our violent force, they said, ‘We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him. ’
- Progressive Muslims
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
- Shabbir Ahmed
And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him. " (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life).
- Sam Gerrans
And when they saw Our might, they said: “We believe in God alone, and deny that to which we ascribed a partnership!”
- The Monotheist Group
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
- Edip-Layth
So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
- Aisha Bewley
When they saw Our violent force, they said, ‘We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him. ’
- Rashad Khalifa
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
- Mohamed Ahmed - Samira
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him). " --
- Sahih International
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him. "
- Muhammad Asad
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!"
- Marmaduke Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
- Abdel Khalek Himmat
And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him. "
- Bijan Moeinian
When they faced My punishment, they cried out: "We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God."
- Al-Hilali & Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allâh Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
- Abdullah Yusuf Ali
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
- Mustafa Khattab
When they saw Our punishment, they cried, "˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!"
- Taqi Usmani
When they saw Our punishment, they said, "We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners."
- Abdul Haleem
when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
- Arthur John Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him. '
- E. Henry Palmer
And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him. '
- Hamid S. Aziz
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. "
- Mahmoud Ghali
Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him. "
- George Sale
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him:
- Syed Vickar Ahamed
So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him. "
- Amatul Rahman Omar
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him. '
- Ali Quli Qarai
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners. ’