40. Surah Ghafir, Verse 66
قُلْ اِنّ۪ي نُه۪يتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَمَّا جَٓاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبّ۪ي وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameen
Say: ‘I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds. ’
- Progressive Muslims
Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds."
- Shabbir Ahmed
Say, "I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
- Sam Gerrans
Say thou: “I am forbidden to serve that to which you call besides God, since there have come to me clear signs from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of All Creation.”
- The Monotheist Group
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
- Edip-Layth
Say, "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. I have been commanded to peacefully surrender to the Lord of the worlds."
- Aisha Bewley
Say: ‘I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds. ’
- Rashad Khalifa
Say, "I have been enjoined from worshipping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds. "
- Sahih International
Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds. "
- Muhammad Asad
Say: "Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds. "
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them, O Muhammad: "I have been forbidden to pay reverence to those whom you Invoke besides Him ever since I acquired the divine knowledge featured in the clear signs and the expounded revelations, and there I have been commanded to submit to Him, Creator of the universe,
- Bijan Moeinian
O’ Mohammad, tell the people: "I have been forbidden to worship anything but God. How can I do else after being exposed to His clear proofs? I [like everyone else] am commanded to submit to the Lord of all creation."
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allâh, since there have come to me evidence from my Lord; and I am commanded to submit (in Islâm) to the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds."
- Taqi Usmani
Say, "I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds."
- Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.’
- Arthur John Arberry
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being. '
- E. Henry Palmer
Say, 'Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds. '
- Hamid S. Aziz
Say, "I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should Surrender (in Islam) to the Lord of the Worlds.
- Mahmoud Ghali
Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds. "
- George Sale
Say, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah— Since that the clear evidences have come to me from my Lord; And I have been ordered to bow (down in Islam) to the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen). "
- Amatul Rahman Omar
Say, `I have, of course, been forbidden to worship those whom you call upon apart from Allâh; (how can I,) since there have come to me clear proofs (of their worthlessness) from my Lord. And I have been justly commanded to submit myself solely to the will of the Lord of the worlds.'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, since there have come to me manifest proofs from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.