40. Surah Ghafir, Verse 6
وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ اَصْحَابُ النَّارِۢ
Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habuannar
So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
- Progressive Muslims
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
- Shabbir Ahmed
Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire.
- Sam Gerrans
And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.
- The Monotheist Group
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
- Edip-Layth
As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.
- Aisha Bewley
So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
- Rashad Khalifa
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.
- Sahih International
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.
- Muhammad Asad
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell].
- Marmaduke Pickthall
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
- Abdel Khalek Himmat
Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire.
- Bijan Moeinian
The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire.
- Al-Hilali & Khan
Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
- Mustafa Khattab
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.
- Taqi Usmani
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve-that they are the people of the Fire.
- Abdul Haleem
In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire.
- Arthur John Arberry
Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.
- E. Henry Palmer
Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire!
- Hamid S. Aziz
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire.
- Mahmoud Ghali
And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i. e., inhabitants) of the Fire.
- George Sale
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire.
- Syed Vickar Ahamed
Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire!
- Amatul Rahman Omar
And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief.
- Ali Quli Qarai
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire.