40. Surah Ghafir, Verse 45
فَوَقٰيهُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُٓوءُ الْعَذَابِۚ
Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh’s people –
- Progressive Muslims
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
- Shabbir Ahmed
And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people.
- Sam Gerrans
And God protected him from the evil deeds they schemed, and there encompassed the house of Pharaoh an evil punishment.
- The Monotheist Group
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
- Edip-Layth
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
- Aisha Bewley
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh’s people –
- Rashad Khalifa
GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:
- Sahih International
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
- Muhammad Asad
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk:
- Marmaduke Pickthall
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
- Abdel Khalek Himmat
In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment.
- Bijan Moeinian
[Although the fate of the believing man was supposed to be terrible, ] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment.
- Al-Hilali & Khan
So Allâh saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir‘aun’s (Pharaoh) people.
- Abdullah Yusuf Ali
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
- Mustafa Khattab
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
- Taqi Usmani
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment.
- Abdul Haleem
So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people;
- Arthur John Arberry
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,
- E. Henry Palmer
And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe.
- Hamid S. Aziz
So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh's people:
- Mahmoud Ghali
So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh).
- George Sale
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh.
- Syed Vickar Ahamed
So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides.
- Amatul Rahman Omar
Thereupon Allâh saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh.
- Ali Quli Qarai
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan: