40. Surah Ghafir, Verse 42
تَدْعُونَن۪ي لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِه۪ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۘ وَاَنَا۬ اَدْعُوكُمْ اِلَى الْعَز۪يزِ الْغَفَّارِ
TadAAoonanee li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffar
You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.
- Progressive Muslims
"You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver. "
- Shabbir Ahmed
You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections.
- Sam Gerrans
“You call me to deny God, and to ascribe a partnership to Him with that whereof I have no knowledge; and I invite you to the Exalted in Might, the Forgiver.
- The Monotheist Group
"You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
- Edip-Layth
"You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
- Aisha Bewley
You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.
- Rashad Khalifa
"You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.
- Mohamed Ahmed - Samira
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.
- Sahih International
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
- Muhammad Asad
- [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving!
- Marmaduke Pickthall
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
- Abdel Khalek Himmat
"In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving. )"
- Bijan Moeinian
"You are asking me to worship the unknown deities while I invite you to the Almighty, the Most Forgiving. "
- Al-Hilali & Khan
"You invite me to disbelieve in Allâh (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him of which I have no knowledge; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
- Abdullah Yusuf Ali
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
- Mustafa Khattab
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
- Taqi Usmani
You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving.
- Abdul Haleem
You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One.
- Arthur John Arberry
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.
- E. Henry Palmer
Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One!
- Hamid S. Aziz
"You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
- Mahmoud Ghali
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver.
- George Sale
Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins.
- Syed Vickar Ahamed
"You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r)!
- Amatul Rahman Omar
`You call me to renounce Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector.
- Ali Quli Qarai
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.