40. Surah Ghafir, Verse 20
وَاللّٰهُ يَقْض۪ي بِالْحَقِّۜ وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّم۪يعُ الْبَص۪يرُ۟
Wallahu yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa assameeAAu albaseer
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
- Progressive Muslims
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
- Shabbir Ahmed
Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason).
- Sam Gerrans
And God decides in justice. And those to whom they call besides Him decide not anything; God, He is the Hearer, the Seeing.
- The Monotheist Group
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
- Edip-Layth
God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
- Aisha Bewley
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
- Rashad Khalifa
GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
- Mohamed Ahmed - Samira
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.
- Sahih International
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
- Muhammad Asad
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing.
- Marmaduke Pickthall
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
- Abdel Khalek Himmat
And Allah exercises His Authority in the maintenance and the vindication of right and He requites each according to his deserts whereas those whom they invoke besides Him are incapable of administering right or justice; indeed Allah is AL-Sami (with unlimited audition), and AL-Bassir (the Vigilant Who sees all things).
- Bijan Moeinian
He will, therefore, judge with full Justice while the idols [in any form or shape] that the disbelievers worship cannot judge anything. God hears everything and watches over everything.
- Al-Hilali & Khan
And Allâh judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allâh! He is the All-Hearer, the All-Seer.
- Abdullah Yusuf Ali
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
- Mustafa Khattab
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
- Taqi Usmani
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing.
- Abdul Haleem
God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing.
- Arthur John Arberry
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.
- E. Henry Palmer
and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks.
- Hamid S. Aziz
Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer.
- Mahmoud Ghali
And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding.
- George Sale
and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth.
- Syed Vickar Ahamed
And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer).
- Amatul Rahman Omar
And Allâh judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allâh can judge nothing at all. It is Allâh Who is the All-Hearing, the All-Seeing.
- Ali Quli Qarai
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.