40. Surah Ghafir, Verse 14
فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
FadAAoo Allaha mukhliseenalahu addeena walaw kariha alkafiroon
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
- Progressive Muslims
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
- Shabbir Ahmed
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him).
- Sam Gerrans
So call to God, sincere to Him in doctrine, though the false claimers of guidance be averse.)
- The Monotheist Group
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.
- Edip-Layth
Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.
- Aisha Bewley
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
- Rashad Khalifa
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
- Mohamed Ahmed - Samira
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
- Sahih International
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
- Muhammad Asad
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
- Marmaduke Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
- Abdel Khalek Himmat
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority.
- Bijan Moeinian
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you.
- Al-Hilali & Khan
So, call you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم and the believers) upon (or invoke) Allâh making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allâh’s sake only and not to show off and not to set up rivals with Him in worship), however much the disbelievers (in the Oneness of Allâh) may hate (it).
- Abdullah Yusuf Ali
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
- Mustafa Khattab
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
- Taqi Usmani
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it).
- Abdul Haleem
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:
- Arthur John Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
- E. Henry Palmer
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be!
- Hamid S. Aziz
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse:
- Mahmoud Ghali
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it.
- George Sale
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.
- Syed Vickar Ahamed
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it.
- Amatul Rahman Omar
Therefore call upon Allâh being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it).
- Ali Quli Qarai
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.