39. Surah Az-Zumar, Verse 28
قُرْاٰناً عَرَبِياًّ غَيْرَ ذ۪ي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon
an Arabic Qur’an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
- Progressive Muslims
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
- Shabbir Ahmed
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
- Sam Gerrans
An Arabic recitation, free of deviation, that they might be in prudent fear.
- The Monotheist Group
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
- Edip-Layth
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.
- Aisha Bewley
an Arabic Qur’an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
- Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.
- Sahih International
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
- Muhammad Asad
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God.
- Marmaduke Pickthall
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
- Abdel Khalek Himmat
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
- Bijan Moeinian
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance.
- Al-Hilali & Khan
An Arabic Qur’ân, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allâh has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
- Abdullah Yusuf Ali
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
- Mustafa Khattab
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
- Taqi Usmani
through an Arabic Qur’ān that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.
- Abdul Haleem
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.
- Arthur John Arberry
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
- E. Henry Palmer
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear!
- Hamid S. Aziz
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil).
- Mahmoud Ghali
An Arabic QuÉran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious.
- George Sale
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.
- Syed Vickar Ahamed
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil.
- Amatul Rahman Omar
(We have revealed the) Qur'ân in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings.
- Ali Quli Qarai
—an Arabic Qur’ān, without any deviousness, so that they may be Godwary.