39. Surah Az-Zumar, Verse 19
اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۜ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِۚ
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabiafaanta tunqithu man fee annar
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
- Progressive Muslims
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
- Shabbir Ahmed
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire?
- Sam Gerrans
Is then he upon whom the word of punishment has become binding[...]? Art thou then to rescue him who is in the Fire?
- The Monotheist Group
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
- Edip-Layth
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
- Aisha Bewley
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
- Rashad Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
- Mohamed Ahmed - Samira
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?
- Sahih International
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
- Muhammad Asad
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire?
- Marmaduke Pickthall
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
- Abdel Khalek Himmat
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire!
- Bijan Moeinian
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire?
- Al-Hilali & Khan
Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Will you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) rescue him who is in the Fire?
- Abdullah Yusuf Ali
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
- Mustafa Khattab
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
- Taqi Usmani
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire?
- Abdul Haleem
What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire?
- Arthur John Arberry
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
- E. Henry Palmer
Him against whom the word of torment is due, - canst thou rescue him from the fire?
- Hamid S. Aziz
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire?
- Mahmoud Ghali
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire?
- George Sale
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell?
- Syed Vickar Ahamed
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire?
- Amatul Rahman Omar
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire?
- Ali Quli Qarai
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire?