38. Surah Sad, Verse 68
اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Antum AAanhu muAAridoon
yet you ignore it!
- Progressive Muslims
"From which you turn away. "
- Shabbir Ahmed
From which you turn away!"
- Sam Gerrans
“From which you turn away.
- The Monotheist Group
"From which you turn away."
- Edip-Layth
"From which you turn away."
- Aisha Bewley
yet you ignore it!
- Rashad Khalifa
"That you are totally oblivious to.
- Mohamed Ahmed - Samira
To which you pay no heed.
- Sahih International
From which you turn away.
- Muhammad Asad
[how can] you turn away from it?"
- Marmaduke Pickthall
Whence ye turn away!
- Abdel Khalek Himmat
A great divine message from which you turn away when it has changed the style of life on earth and the history of all created beings.
- Bijan Moeinian
"That you avoid it!" (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?)
- Al-Hilali & Khan
"From which you turn away!
- Abdullah Yusuf Ali
"From which ye do turn away!
- Mustafa Khattab
from which you ˹pagans˺ are turning away."
- Taqi Usmani
to which you are averse.
- Abdul Haleem
yet you ignore it.
- Arthur John Arberry
from which you are turning away.
- E. Henry Palmer
and yet ye turn from it!'
- Hamid S. Aziz
"From which you are turning away:
- Mahmoud Ghali
From which you are veering away.
- George Sale
from which ye turn aside.
- Syed Vickar Ahamed
"From which you turn away!
- Amatul Rahman Omar
`Yet you are turning away from this.
- Ali Quli Qarai
of which you are disregardful.