38. Surah Sad, Verse 63
اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِياًّ اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absar
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?’
- Progressive Muslims
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"
- Shabbir Ahmed
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"
- Sam Gerrans
“Whom we took in derision — or does our sight miss them?”
- The Monotheist Group
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
- Edip-Layth
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
- Aisha Bewley
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?’
- Rashad Khalifa
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
- Mohamed Ahmed - Samira
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
- Sahih International
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
- Muhammad Asad
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?"
- Marmaduke Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
- Abdel Khalek Himmat
Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction".
- Bijan Moeinian
"Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?"
- Al-Hilali & Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
- Abdullah Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
- Mustafa Khattab
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?[1] Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?"
- Taqi Usmani
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?"
- Abdul Haleem
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
- Arthur John Arberry
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
- E. Henry Palmer
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?'
- Hamid S. Aziz
"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them?
- Mahmoud Ghali
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
- George Sale
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?
- Syed Vickar Ahamed
"Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?"
- Amatul Rahman Omar
`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?'
- Ali Quli Qarai
Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?’