38. Surah Sad, Verse 27
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاًۜ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِۜ
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annar
We did not create heaven and earth and everything between them to no purpose. That is the opinion of those who are kafir. Woe to those who are kafir, because of the Fire!
- Progressive Muslims
And We did not create the heaven and the Earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire.
- Shabbir Ahmed
(No action goes uncompensated since) We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain - without meaning and purpose. Such is the assumption of those who disbelieve. (10:4), (11:7), (45:22), (53:31). Woe from the Fire to those who deny the Truth!
- Sam Gerrans
And We created not the heaven and the earth and what is between them to no purpose. That is the assumption of those who ignore warning. And woe to those who ignore warning from the Fire!
- The Monotheist Group
And We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire.
- Edip-Layth
We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, because of the fire woe to those who have rejected.
- Aisha Bewley
We did not create heaven and earth and everything between them to no purpose. That is the opinion of those who are kafir. Woe to those who are kafir, because of the Fire!
- Rashad Khalifa
We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who disbelieve. Therefore, woe to those who disbelieve; they will suffer in Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.
- Sahih International
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
- Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth!
- Marmaduke Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
- Abdel Khalek Himmat
We did not create the heavens and the earth and all that lies between them in vain as the infidels have thought, they brew falsehood and think falsehood; Woe to them, they shall be the fuel for the fire.
- Bijan Moeinian
I (God) have not created the heavens, the earth and anything between in vain [so that you play any game without worrying about its consequences. ] This is the fancy of those who have chosen to disbelieve. Pity to such disbelievers who will end up in Hellfire.
- Al-Hilali & Khan
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islâmic Monotheism) from the Fire!
- Abdullah Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
- Mustafa Khattab
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!
- Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face).
- Abdul Haleem
It was not without purpose that We created the heavens and the earth and everything in between. That may be what the disbelievers assume- how they will suffer from the Fire!-
- Arthur John Arberry
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
- E. Henry Palmer
And we have not created the heavens and the earth, and what is between the two, in vain. That is what those who misbelieved did think, but woe from the fire to those who misbelieve!
- Hamid S. Aziz
And We create not the heaven and the earth and that which is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve because of the Fire.
- Mahmoud Ghali
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire!
- George Sale
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain. This is the opinion of the unbelievers: But woe unto those who believe not, because of the fire of hell.
- Syed Vickar Ahamed
And We did not create the heavens and the earth and all that is between (them) without purpose. That is what the unbelievers thought. But warning (and sorrow) to the unbelievers because of the Fire (of Hell)!
- Amatul Rahman Omar
And We have not created the heaven and the earth and all that lies between them in vain. That is the view of the disbelievers only. Therefore woe to those who disbelieve because of (the punishment by means of) the Fire (that awaits them).
- Ali Quli Qarai
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!