37. Surah As-Saffat, Verse 170
فَـكَفَرُوا بِه۪ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon
But they have rejected it and they will soon know!
- Progressive Muslims
But they rejected it. They will come to know.
- Shabbir Ahmed
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied.
- Sam Gerrans
But they denied it; and they will come to know!
- The Monotheist Group
But they rejected it. They will come to know.
- Edip-Layth
But they rejected it. They will come to know.
- Aisha Bewley
But they have rejected it and they will soon know!
- Rashad Khalifa
But they disbelieved, and they will surely find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.
- Sahih International
But they disbelieved in it, so they are going to know.
- Muhammad Asad
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:
- Marmaduke Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
- Abdel Khalek Himmat
And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know that
- Bijan Moeinian
Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief.
- Al-Hilali & Khan
But (now that the Qur’ân has come) they disbelieve therein (i.e. in the Qur’ân and in Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم , and all that he brought, - the Divine Revelation), so they will come to know![1]
- Abdullah Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
- Mustafa Khattab
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
- Taqi Usmani
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know.
- Abdul Haleem
yet now they reject [the Quran]. They will soon realize.
- Arthur John Arberry
But they disbelieved in it; soon they shall know!
- E. Henry Palmer
But they misbelieved in it; but soon shall they know.
- Hamid S. Aziz
But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know.
- Mahmoud Ghali
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know!
- George Sale
Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief.
- Syed Vickar Ahamed
But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)!
- Amatul Rahman Omar
But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'ân when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief).
- Ali Quli Qarai
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know.