36. Surah Ya-Sin, Verse 80
اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَاراً فَاِذَٓا اَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Allathee jaAAala lakum mina ashshajarial-akhdari naran fa-itha antum minhutooqidoon
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’
- Progressive Muslims
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
- Shabbir Ahmed
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it.
- Sam Gerrans
“Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”
- The Monotheist Group
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
- Edip-Layth
The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.
- Aisha Bewley
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’
- Rashad Khalifa
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame. "
- Sahih International
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
- Muhammad Asad
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith. "
- Marmaduke Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
- Abdel Khalek Himmat
Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn.
- Bijan Moeinian
"The One Who creates fire for you from a green branch of the tree. "
- Al-Hilali & Khan
He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.
- Abdullah Yusuf Ali
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
- Mustafa Khattab
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.[1]
- Taqi Usmani
- the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it."
- Abdul Haleem
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire.
- Arthur John Arberry
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle. '
- E. Henry Palmer
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith. '
- Hamid S. Aziz
"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire).
- Mahmoud Ghali
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle. "
- George Sale
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence.
- Syed Vickar Ahamed
"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it.
- Amatul Rahman Omar
`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer). '
- Ali Quli Qarai
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!