36. Surah Ya-Sin, Verse 74
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroon
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
- Progressive Muslims
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
- Shabbir Ahmed
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.
- Sam Gerrans
But they have taken gods other than God, that they might be helped.
- The Monotheist Group
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
- Edip-Layth
They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
- Aisha Bewley
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
- Rashad Khalifa
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
- Mohamed Ahmed - Samira
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.
- Sahih International
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
- Muhammad Asad
But [nay, ] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
- Marmaduke Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
- Abdel Khalek Himmat
Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help.
- Bijan Moeinian
They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them!
- Al-Hilali & Khan
And they have taken besides Allâh âlihah (gods), hoping that they might be helped (by those so-called gods).
- Abdullah Yusuf Ali
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
- Mustafa Khattab
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
- Taqi Usmani
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them).
- Abdul Haleem
Yet they have taken other gods besides God to help them,
- Arthur John Arberry
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
- E. Henry Palmer
But they take, beside God, gods that haply they may be helped.
- Hamid S. Aziz
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
- Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory.
- George Sale
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;
- Syed Vickar Ahamed
And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)!
- Amatul Rahman Omar
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.
- Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped.