36. Surah Ya-Sin, Verse 35
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ
Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroon
so they may eat its fruits – they did not do it themselves. So will they not be thankful?
- Progressive Muslims
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
- Shabbir Ahmed
That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action?
- Sam Gerrans
That they might eat of its fruit. And their hands made it not. Will they then not be grateful!
- The Monotheist Group
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
- Edip-Layth
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
- Aisha Bewley
so they may eat its fruits – they did not do it themselves. So will they not be thankful?
- Rashad Khalifa
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
- Mohamed Ahmed - Samira
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?
- Sahih International
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
- Muhammad Asad
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
- Marmaduke Pickthall
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
- Abdel Khalek Himmat
So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude!
- Bijan Moeinian
It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!]
- Al-Hilali & Khan
So that they may eat of the fruit thereof - and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
- Abdullah Yusuf Ali
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
- Mustafa Khattab
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
- Taqi Usmani
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude?
- Abdul Haleem
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks?
- Arthur John Arberry
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?
- E. Henry Palmer
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks?
- Hamid S. Aziz
And We make therein orchards of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it, that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
- Mahmoud Ghali
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)?
- George Sale
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks?
- Syed Vickar Ahamed
That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks?
- Amatul Rahman Omar
So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)?
- Ali Quli Qarai
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?