34. Surah Saba, Verse 36
قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Say: ‘My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.’
- Progressive Muslims
Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know. "
- Shabbir Ahmed
Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "
- Sam Gerrans
Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills, and He straitens.” But most men know not.
- The Monotheist Group
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."
- Edip-Layth
Say, "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."
- Aisha Bewley
Say: ‘My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.’
- Rashad Khalifa
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.
- Sahih International
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know. "
- Muhammad Asad
Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways]. "
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact. "
- Bijan Moeinian
Say: "There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it."
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily, my Lord enlarges the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know."
- Taqi Usmani
Say, "In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know".
- Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand.
- Arthur John Arberry
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it. '
- E. Henry Palmer
Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know;
- Hamid S. Aziz
And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished. "
- Mahmoud Ghali
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it. "
- George Sale
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know. ’