34. Surah Saba, Verse 17
ذٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواۜ وَهَلْ نُجَاز۪ٓي اِلَّا الْكَفُورَ
Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoor
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
- Progressive Muslims
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
- Shabbir Ahmed
This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor).
- Sam Gerrans
That We rewarded them because they denied; and do We reward save the ungrateful?
- The Monotheist Group
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
- Edip-Layth
We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.
- Aisha Bewley
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
- Rashad Khalifa
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
- Mohamed Ahmed - Samira
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.
- Sahih International
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
- Muhammad Asad
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate?
- Marmaduke Pickthall
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
- Abdel Khalek Himmat
Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard!
- Bijan Moeinian
This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people.
- Al-Hilali & Khan
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).
- Abdullah Yusuf Ali
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
- Mustafa Khattab
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
- Taqi Usmani
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful.
- Abdul Haleem
In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful?
- Arthur John Arberry
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
- E. Henry Palmer
This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers?
- Hamid S. Aziz
But they turned away, so We sent upon them a flood from Dams, and We converted their two gardens into two gardens yielding bitter fruit and tamarisk and a few lote-trees.
- Mahmoud Ghali
That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)?
- George Sale
This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful?
- Syed Vickar Ahamed
That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith).
- Amatul Rahman Omar
That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner).
- Ali Quli Qarai
We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates?