33. Surah Al-Ahzab, Verse 18
قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّق۪ينَ مِنْكُمْ وَالْقَٓائِل۪ينَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَاۚ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ اِلَّا قَل۪يلاًۙ
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeenaminkum walqa-ileena li-ikhwanihim halummailayna wala ya/toona alba/sa illa qaleela
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,
- Progressive Muslims
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us. " Rarely do they mobilize for battle.
- Shabbir Ahmed
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense.
- Sam Gerrans
God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,
- The Monotheist Group
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
- Edip-Layth
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
- Aisha Bewley
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,
- Rashad Khalifa
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,
- Sahih International
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,
- Muhammad Asad
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, "Come hither to us [and face the enemy]!" — The while they [themselves] join battle but seldom,
- Marmaduke Pickthall
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,
- Abdel Khalek Himmat
Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat.
- Bijan Moeinian
Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: "Stay with us. " These are those who would like to participate the least in the battle campaign.
- Al-Hilali & Khan
Allâh already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allâh’s Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little,
- Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
- Mustafa Khattab
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, "Stay with us," and who themselves hardly take part in fighting.
- Taqi Usmani
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, "Come along with us," and who do not come to the battle but for a little while,
- Abdul Haleem
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,
- Arthur John Arberry
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,
- E. Henry Palmer
Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;-
- Hamid S. Aziz
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper. "
- Mahmoud Ghali
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little,
- George Sale
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little;
- Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while:
- Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course). ' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),
- Ali Quli Qarai
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle,