32. Surah As-Sajdah, Verse 25
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
- Progressive Muslims
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
- Shabbir Ahmed
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory. ) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
- Sam Gerrans
Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
- The Monotheist Group
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
- Edip-Layth
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
- Aisha Bewley
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
- Rashad Khalifa
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
- Sahih International
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
- Muhammad Asad
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.
- Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference.
- Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path. ]
- Al-Hilali & Khan
Verily, your Lord will judge between them, on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
- Mustafa Khattab
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
- Taqi Usmani
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ.
- Abdul Haleem
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.
- Arthur John Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
- E. Henry Palmer
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.
- Hamid S. Aziz
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.
- Mahmoud Ghali
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- George Sale
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed.
- Amatul Rahman Omar
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;
- Ali Quli Qarai
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.