30. Surah Ar-Rum, Verse 57
فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheenathalamoo maAAthiratuhum wala humyustaAAtaboon
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.
- Progressive Muslims
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
- Shabbir Ahmed
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends.
- Sam Gerrans
So, that day, their excuses will not profit those who do wrong, nor will they be allowed to make amends.
- The Monotheist Group
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return.
- Edip-Layth
So on that day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
- Aisha Bewley
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.
- Rashad Khalifa
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
- Mohamed Ahmed - Samira
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.
- Sahih International
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ].
- Muhammad Asad
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.
- Marmaduke Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
- Abdel Khalek Himmat
There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance.
- Bijan Moeinian
On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord.
- Al-Hilali & Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allâh, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allâh’s Pleasure (by having Islâmic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
- Abdullah Yusuf Ali
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
- Mustafa Khattab
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
- Taqi Usmani
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent.
- Abdul Haleem
On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends.
- Arthur John Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
- E. Henry Palmer
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again.
- Hamid S. Aziz
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware. "
- Mahmoud Ghali
Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends.
- George Sale
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God.
- Syed Vickar Ahamed
So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure.
- Amatul Rahman Omar
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God).
- Ali Quli Qarai
On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah].