30. Surah Ar-Rum, Verse 5
بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ
Binasri Allahi yansuruman yashao wahuwa alAAazeezu arraheem
in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
- Progressive Muslims
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
- Shabbir Ahmed
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful.
- Sam Gerrans
At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.
- The Monotheist Group
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
- Edip-Layth
With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.
- Aisha Bewley
in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
- Rashad Khalifa
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.
- Sahih International
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.
- Muhammad Asad
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful).
- Bijan Moeinian
indeed God is the Mightiest and the Most Merciful.
- Al-Hilali & Khan
With the help of Allâh. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
- Mustafa Khattab
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
- Taqi Usmani
with Allah’s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful.
- Abdul Haleem
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful.
- Arthur John Arberry
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.
- E. Henry Palmer
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful. -
- Hamid S. Aziz
Within a few years. - Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
- Mahmoud Ghali
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
- George Sale
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful.
- Syed Vickar Ahamed
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Over the victory (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.