30. Surah Ar-Rum, Verse 31
مُن۪يب۪ينَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ
Muneebeena ilayhi wattaqoohuwaaqeemoo assalata wala takoonoomina almushrikeen
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
- Progressive Muslims
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.
- Shabbir Ahmed
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213).
- Sam Gerrans
Turning in repentance to Him. And be in prudent fear of Him, and uphold the duty; and be not of the idolaters:
- The Monotheist Group
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists.
- Edip-Layth
Turn to Him, be aware of Him, hold the contact prayer, and do not be of those who set up partners.
- Aisha Bewley
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
- Rashad Khalifa
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
- Mohamed Ahmed - Samira
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
- Sahih International
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
- Muhammad Asad
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,
- Marmaduke Pickthall
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
- Abdel Khalek Himmat
Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities,
- Bijan Moeinian
Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord [and keep Him always in mind], Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord.
- Al-Hilali & Khan
(And remain always) turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and be not of Al-Mushrikûn (the polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah).
- Abdullah Yusuf Ali
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
- Mustafa Khattab
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
- Taqi Usmani
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salāh, and do not be among those who associate partners with Allah
- Abdul Haleem
Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God,
- Arthur John Arberry
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
- E. Henry Palmer
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters.
- Hamid S. Aziz
Then set your purpose for religion as a man upright by nature - the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering (the laws of) Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know -
- Mahmoud Ghali
(Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah).
- George Sale
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters.
- Syed Vickar Ahamed
(O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah),
- Amatul Rahman Omar
(Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him) -
- Ali Quli Qarai
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheists