30. Surah Ar-Rum, Verse 20
وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَٓا اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Wamin ayatihi an khalaqakummin turabin thumma itha antum basharun tantashiroon
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
- Progressive Muslims
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
- Shabbir Ahmed
And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28).
- Sam Gerrans
And among His proofs is that He created you from dust; then are you mortals dispersing!
- The Monotheist Group
And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out.
- Edip-Layth
From His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
- Aisha Bewley
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
- Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
- Mohamed Ahmed - Samira
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.
- Sahih International
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].
- Muhammad Asad
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide!
- Marmaduke Pickthall
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
- Abdel Khalek Himmat
And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions.
- Bijan Moeinian
One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth.
- Al-Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwâ’ (Eve) from Adam’s rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!
- Abdullah Yusuf Ali
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
- Mustafa Khattab
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
- Taqi Usmani
It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around.
- Abdul Haleem
One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide.
- Arthur John Arberry
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.
- E. Henry Palmer
And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad.
- Hamid S. Aziz
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death, and even so shall you be brought forth.
- Mahmoud Ghali
And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely.
- George Sale
Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth.
- Syed Vickar Ahamed
And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)!
- Amatul Rahman Omar
And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth).
- Ali Quli Qarai
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]!