3. Surah Ali 'Imran, Verse 94
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Famani iftara AAala Allahialkathiba min baAAdi thalika faola-ika humuathalimoon
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
- Progressive Muslims
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
- Shabbir Ahmed
Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers.
- Sam Gerrans
And whoso invents a lie about God after that, it is they who are the wrongdoers.
- The Monotheist Group
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
- Edip-Layth
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
- Aisha Bewley
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
- Rashad Khalifa
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
- Mohamed Ahmed - Samira
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.
- Sahih International
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
- Muhammad Asad
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!
- Marmaduke Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions.
- Bijan Moeinian
Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul. ]
- Al-Hilali & Khan
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allâh, ... such shall indeed be the Zâlimûn (disbelievers).
- Abdullah Yusuf Ali
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
- Mustafa Khattab
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
- Taqi Usmani
Then those who forge the lie against Allah, after all this,- they are the transgressors.
- Abdul Haleem
Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
- Arthur John Arberry
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
- E. Henry Palmer
But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust.
- Hamid S. Aziz
But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers.
- Mahmoud Ghali
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust.
- George Sale
Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers.
- Syed Vickar Ahamed
Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers.
- Amatul Rahman Omar
Now, whoso forges a lie against Allâh after that, it is they who are the unjust.
- Ali Quli Qarai
So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers.