3. Surah Ali 'Imran, Verse 82
فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Faman tawalla baAAda thalikafaola-ika humu alfasiqoon
Any who turn away after that are deviators.
- Progressive Muslims
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones.
- Shabbir Ahmed
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path.
- Sam Gerrans
Then whoso turns away after this, it is they who are the perfidious.
- The Monotheist Group
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
- Edip-Layth
Whoever turns away after that, they are the wicked ones.
- Aisha Bewley
Any who turn away after that are deviators.
- Rashad Khalifa
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then any one who turns away will be a transgressor. "
- Sahih International
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
- Muhammad Asad
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
- Marmaduke Pickthall
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved.
- Bijan Moeinian
"Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature. "
- Al-Hilali & Khan
Then whoever turns away after this, they are the Fâsiqûn (rebellious: those who turn away from Allâh’s Obedience).
- Abdullah Yusuf Ali
If any turn back after this, they are perverted transgressors.
- Mustafa Khattab
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
- Taqi Usmani
Then those who turn back after this, they are the sinful.
- Abdul Haleem
Those who turn away after this are the ones who break pledges.
- Arthur John Arberry
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.
- E. Henry Palmer
but he who turns back after that, these are sinners. '
- Hamid S. Aziz
But they who turns back after this, these are the miscreants. "
- Mahmoud Ghali
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral.
- George Sale
And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors.
- Syed Vickar Ahamed
If any turn away after this, they are perverted transgressors.
- Amatul Rahman Omar
Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors.
- Ali Quli Qarai
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors.