3. Surah Ali 'Imran, Verse 76
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِه۪ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Bala man awfa biAAahdihi wattaqafa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
- Progressive Muslims
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
- Shabbir Ahmed
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.
- Sam Gerrans
Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.
- The Monotheist Group
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
- Edip-Layth
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.
- Aisha Bewley
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
- Rashad Khalifa
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
- Sahih International
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
- Muhammad Asad
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
- Marmaduke Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
- Abdel Khalek Himmat
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
- Bijan Moeinian
No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap.
- Al-Hilali & Khan
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allâh much; verily, then Allâh loves those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
- Abdullah Yusuf Ali
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
- Mustafa Khattab
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
- Taqi Usmani
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing.
- Abdul Haleem
No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him,
- Arthur John Arberry
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
- E. Henry Palmer
Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.
- Hamid S. Aziz
Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously.
- Mahmoud Ghali
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious.
- George Sale
Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.
- Syed Vickar Ahamed
Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously.
- Amatul Rahman Omar
Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.
- Ali Quli Qarai
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary.